세계의 섞어영어

세계의 섞어영어

[ 휴목사의튀는영어 ] The world's switch English

박웅걸목사 webmaster@pckworld.com
2012년 07월 23일(월) 14:54
휴목사의 튀는 영어

The world's switch English

인도 영화나 싱가포르 영화를 보면 Switch English의 진수를 볼 수 있다. 다음은 어느 인도 영화에 나오는 남녀 간의 대화다. (인도어 Hindi 대사는 한국말로 대신하고 영어는 괄호 안에 해석을 첨가했음.)

남: I know you.  당신 이름이 MJ 이지요?
여: Yes, that's my name. But,절 어떻게 아시죠?  Where and how(어디에서요, 어떻게요)?
남: 6 months ago의 financial conference (재정 회의 모임)에서 제 옆에 않으셨잖아요?
우리가 during the coffee break에 커피도 함께 마셨고요. Don't you remember at all?
여: Oh yes. It rings a bell now(이제 생각나네요). I'm really… 죄송합니다.

자신의 모국어와 영어를 편리하게 섞어서 사용하는 문자 그대로 '섞어영어 (Switch English)'다. 세계 전역에 흩어져 사는 1억 이주자들과 그들의 자녀들이 사용하는 영어습관이며 문화다. 스위치 영어가 주는 powerful lesson은 이것이다. "모국어는 영어의 적이 아니라, 가장 탁월한 도우미다 (Your mother language is not an enemy to your English, but a best helper." 한국말을 많이 사용하여 영어표현들을 숙지하면 long-term 기억창고에 보관하게 되는 효과를 보게 된다. 다음과 같이.

'훨씬 더 쉬운'이란 표현으로 'a thousand times easier(천 배나 더 쉽게)'란 말이 있다.

'난 이 이프로젝트를 훨씬 더 쉽게 마칠 수 있어요'는 'I can finish this project a thousand times easier.'라고 하면 된다. 반대 의미로는, '천 배나 더 어렵게(어려운)'란 표현은 'a thousand times more difficult'라고 하면 될 것이다.  즉, '왜 너는 이번 일을 그토록 더 어렵게 만들려고 하는 거니?' 란 표현은 'Why are you trying to make this job a thousand times more difficult?'라고 하면 perfect English가 된다.

친밀한 서신이나 문자메시지, 또는 이메일 맨 마지막에 'A thousand thanks'란 말을 첨가하면 '무진장 감사'라는 뜻의 재밌는 표현이 된다. 이 보다 더 큰 감사를 전하려면 'A million thanks(백만 번 감사해요)'라고 하면 된다. 또 '정말 사과 드려요'란 의미로 'A thousand apologies(천 번 사과!)'라고 하면 무진장 미안하고 죄송하다는 뜻을 전하는 것이다. 더 정중한 표현의 문장으로 말한다면 'I owe you a thousand apologies(제가 천 번 사과드려요)'라고 하면 된다.

'속내를 다 털어놓다'란 뜻의 영어표현으로 'place one's cards out on the table'이란 말이 있는데 직역하면 '자신의 카드(포커카드)를 뽑아 테이블에 놓다'란 의미가 된다. '마음 속에 있는 모든 것을 다 털어놓으세요'란 말은 'Please place your cards out on the talbe'이라고 하면 되고 '그는 절대로 자신의 속내를 털어놓지 않는다'는 'He never places his cards out on the table'이라고 표현한다.

서양의 카드점 문화에서 온 것으로 'It's not in the cards'란 말이 있다. 직역하면 '그건 카드에 나와있지 않다'란 뜻이며 '그런 일은 일어나지 않을 것이다' 혹은 '그러지 않을 것이다'란 추측의 표현이 된다.  A가 'I think she likes me very much (내 생각에 그녀가 날 무척 좋아하는 것 같다)'라고 말할 때 B가 'It's not in the cards'라고 대답하면 '그렇지 않을 걸'이란 표현이 된다. '올해 회사가 우리 봉급을 인상해 줬으면 좋겠어(I hope the company will raise our salaries this year)'라고 말할 때 'It is never in the cards'라고 응수하면 '절대로 아닐꺼예요', '그런 일은 없을 거예요'란 부정의 표현이 된다.


박웅걸 목사
산성교회 영어예배ㆍ영어세미나 강사ㆍ영어예배 team 훈련
Hughpark88@gmail.com
카드 뉴스
많이 보는 기사
오늘의 가정예배