"제2의 칼빈되어 교회일치 이루길"

"제2의 칼빈되어 교회일치 이루길"

[ 교계 ] 한들출판사, '요하네스 칼빈의 교회일치' 발간해 1천6백여 명의 목사후보생에게 배포

김혜미 기자 khm@pckworld.com
2009년 05월 18일(월) 15:18

   
▲ '요하네스 칼빈과 교회일치.'
선배목회자 칼빈의 길을 뒤따르고자 목사고시에 응시한 1천6백여 명의 후보생들에게 칼빈의 교회일치신학을 엿볼 수 있는 한 권의 책이 배포됐다.

칼빈 탄생 5백주년을 기념해 지난 15일 발간된 '요하네스 칼빈과 교회일치(한들출판사).' 지난해 출판된 '20세기 유럽개혁신학의 유산'의 후속편으로 독일 보쿰대학의 개혁신학자 미하엘 바인리히교수가 한국교회를 위해 특별기고한 글을 한영대역한 것이다. 독일에서도 미출간된 책으로 영문독자와 한글독자가 함께 읽을 수 있게끔 편집한 점이 돋보인다. 목사후보생들에게 배포된 책에는 특별히 앞장에 '칼빈과 같이 에큐메니칼 정신이 투철한 목회자와 신학자, 평신도들이 힘을 합쳐 한국교회의 연합일치를 꼭 이루어내기를 희망하면서 이 책을 드립니다'는 인사말이 첨부돼있다.

2년여 동안의 준비과정을 통해 출판된 이 책은 개혁자 칼빈의 생애와 신학, 사역을 교회일치운동의 관점에서 해석하고자 노력한 흔적이 곳곳에 묻어있다. 한들출판사 정덕주목사는 "칼빈은 일반적인 편견과는 달리 자신과 신학적 입장이 다른 이들과의 만남을 통해 풍성한 신학세계를 구축해왔다"며 "도덕적 엄격함을 강조하며 무미건조한 삶을 살았던 것으로 일방적인 평가를 받아온 칼빈이 새로운 모습으로 우리 앞에 부활할 것"이라고 전했다.

칼빈 교회일치운동의 문서상 증거인 '취리히 합의신조'의 라틴어 원문과 한글번역이 실려있고 분열된 교회의 화해와 일치의 소망을 담아 지난해 9월 선포된 '한국장로교회 제주신학선언'이 영어 독어 프랑스어 번역문(아래 전문)과 함께 기재되어 있다. 제주선언의 기초위원이었던 손달익목사(서문교회)의 신학해설이 영어번역문과 함께 실려있다.

한편 한들출판사는 1997년부터 매해 목사고시생들에게 양질의 신학도서를 무상으로 보급해오고 있다. 정덕주목사는 "후세대를 양육하는 것이 앞세대의 책임이자 최고의 가치"라며 "책을 받은 학생들 중에서 제2의 한경직목사 칼 바르트 칼빈이 나오기를 기대한다"고 밝혔다.

한국장로교회 제주선언

  우리는 지금 제주선교가 바야흐로 100주년을 맞이하는 감격적인 현장에 서 있다. 그러나 먼저 우리는 이 감격을 만끽하기에 앞서 타락한 인간의 본성으로 말미암아 분열을 헤아릴 수없이 되풀이한 우리의 가증하고 부끄러운 죄악을 하나님 앞에서 가슴을 찢으며 진심으로 회개한다. 제주 기독교는 일제의 강점과 악랄한 수탈, 이념대립과 민족상잔의 전쟁 같은 역사의 격랑 속에서 너무나 많은 험악하고 힘겨운 시대적 고난들을 겪었으나 하나님의 크고 놀라운 은혜 아래 자랑스럽게도 꿋꿋이 이겨내면서 고귀한 신앙을 순수하게 지켜왔을 뿐만 아니라 생명의 복음을 힘있게 전파하였다.
  이 시간 우리 4개 장로교단(기장, 통합, 합동, 합신-가나다순)은 제주선교 100주년을 기념하여 한국교회가 지난 100년 동안 풍성하게 받은 은혜를 되돌아보며 연합으로 감사예배를 드리면서, 앞으로 100년 동안 하나님과 이웃을 섬김으로써 겸손과 사랑으로 세상에 희망을 주기 위하여 마땅히 해야 할 일을 살펴 다음과 같이 우리의 결의를 선언한다.
개인
하나, 우리는 현대 물질만능주의와 배금주의가 만들어낸 무절제한 소비생활, 도덕의 몰락, 가정해체와 같은 문제들로 고통을 받는 개인과 가정과 사회를 치료하여상한영혼과지친육체를위로하며상실된인격을회복시켜개인의자존감을높이고건강한인간의삶을구현하기로결의한다.
교인
하나, 우리는 오늘날 일부 목회자들과 성도들의 삶에서 발견되는 사치와향락을반성하며검소한생활을실천하고, 위선과 외식의 태도를 버리고 진실하게 생활하며, 세속적 명예와 권력을 지향하던 잘못에서 돌이켜 교회와 세상을 겸손히 섬기며, 하나님 앞에서 복음의 교훈을 성실하게 실천할 것을 결의한다.
교계
하나, 우리는 복음이 전래된 이후 인간중심적인 지역갈등, 개인감정의 대립, 교권에 대한 욕심 때문에 백 개 이상의 교단으로 분열된 부끄러운 현실을 애통하는 마음으로 회개하면서, 교단 간의 오해와 불신과 대립과 상처를 해소하고, 상호 이해와 신뢰와 화합과 위로를 도모하기 위하여 성령의 도우심을 구하며 협력과 일치를 이루기를 결의한다.
우리나라
하나, 우리는 소득의 극심한 격차로 빚어진 사회계층간의 갈등, 사상의 대립, 혈연과 학연과 지연의 전근대적 편 가르기 등으로 우리 사회가 분열된 것을 심히 안타까워하면서 장애우와 새터민과 외국인 노동자 같은 사회적 약자들을 위한 사랑을 실천하고, 이를 위하여 이웃종교들을 존중하면서 평화로운 협력을 도모하며, 최근 식량난에 시달리는 북한을 다방면으로 지원하고, 주변국가들과의 선린관계를 발전시키기 위한 사회적 일치를 이루는 일에 기여하기로 결의한다.
세계
하나, 우리는 오늘날 세계의 도처에서 발생하는 자연재해의 참상, 인간의 탐욕에서 나온 국가 간의 전쟁의 슬픔, 과도하게 이윤만을 추구한 산업 활동으로 파괴된 생태계의 신음, 빈곤의 악순환에 갇혀있는 빈민국의 경제적 고통 등에 무관심했던 태도를 하나님 앞에서 회개하면서, 이런 비극 가운데 있는 사람들에게 위로와 평강을 주시도록 기도하며, 인류의 평화와 공영을 위한 구체적인 실천방안들을 강구하기로 결의한다.
하나님의영광
하나, 우리는 개인의 행복, 가정의 화목, 사회의 안녕, 교회의 일치, 국가의 안정, 세계의 평화가 이루어지기를 염원하면서, 하나님 나라가 이 땅에 충만이 임하고, 악의 세력과 그로 인한 불행이 속히 사라지기를 기도하며, 예수 그리스도의 복음을 이 민족과 전 세계에 널리 전하여 하나님의 영광을 드높이기를 열망한다.
  우리는 위에서 선언한 우리의 결의를 우리의 구주이신 예수 그리스도 안에서 한 마음과 한 뜻을 이루어 겸손과 사랑으로(빌 2:1-11)힘써 이행할 것을 약속하며, 이 결의를 실천하기 위하여 적극적인 후속 조치를강구할것을천명한다. 하나님께서 은혜와 자비를 베푸시어 우리가 이 선언을 실천할 수 있는 지혜와 능력 주시기를 간절히 기도한다.

2008년 9월 24일
제주 국제컨벤션센터에서
4교단 총대 일동





Jeju Declaration of the Korean Presbyterian Church (영문판)

As we are about to observe this thrilling centennial anniversary of the Jeju Mission, before we enjoy the excitements, we repent before God our repugnant and shameful sins that have caused innumerably repeated divisions because of our fallen human nature.

Jeju Christianity has witnessed exploitation under Japanese occupation, ideological confrontation, and a civil war. Despite such adversities of the times in the tumultuous history of Korea,JejuChristianitydidnotjustovercomethehardshipsbutkeptitsfaithpureandspread
theGospeloflifewithastrongforceinGod’samazinggrace.WeareproudofJejuChristianity.

At this moment, when we, the four Presbyterian denominations --The Presbyterian Church in the Republic of Korea, The Presbyterian Church of Korea (Tonghap), The Presbyterian Church of Korea (Hapdong), The Presbyterian Church of Korea (Hapsin) -- have a joint service for the Jeju centennial anniversary, reflecting on the abundant blessings the Korean church has received in the past 100 years, we search for what we should do in the next 100 years in order to give hope to the world through serving God and our neighbors with love and humbleness, and we declare our resolution as follows:

Individuals

We pledge to realize wholesome hman life and elevate individual dignity,

by restoring lost humanity and by comforting exhausted bodies and damaged souls through curing the individuals, homes, and society which suffer from problems such as dissolution of family, moral decline, and uncontrolled consumption caused by modern day’s ideology of wealth and material worship.

 Believers

 We pledge to enact faithfully the teachings of the Gospel, to serve humbly the Church and world, and to live a modest life faithfully, rectifying our wrongdoing of aiming for worldly fame and power, regretting the luxury and pleasures found in some clergymen and believers’ lives, and rejecting hypocrisy and presumptuous attitudes.

Church Leaders

We pledge to accomplish cooperation and unity seeking the help of the Holy Spirit in order to enhance mutual understanding, trust, harmony, and comfort, eliminating misunderstanding, mistrust, confrontation and wounds among the denominations, repenting deep in our hearts the shameful reality in which, after the introduction of the Gospel, the Church was divided into more than 100 denominations because of man- centered regional conflicts, individual emotional confrontations, and greed for Church power.

Our Country

We deeply lament the fact that our society is divided due to the pre-modern factionalism centering on blood relationships, school alumni relations, and regional relationships, and we pledge to love the powerless of society such as the handicapped, North Korean refugees, and foreign laborers. In order to achieve this, we make a resolution to respect our neighbors’ religions, seeking peaceful cooperation, support in a multitude of ways NorthKoreawhichsuffersduetotherecentfoodshortage,
andtocontributetotherealizationofsocialunityforthedevelopment
ofgoodrelationswithourneighboringcountries.

World

We repent before God our indifference to the natural disasters that occur all over the world, the tragic wars between countries as a result of men’s greed, ecological cries of nature due to the destruction as a result of excessive profit-oriented industries, and economic suffering of poor countries trapped in the cycle of poverty. We pray to God that He give peace and comfort to those who are in this tragedy, and we pledge to seek concrete plans for the peace and mutual prosperity of human kind.

Glory for God

We long for individual happiness, harmony of family, well-being of society, the unity of the church, national stability, and world peace. We pray that God’s kingdom comes to this earth, that evil force and the tragedy from the evil force be eliminated from the earth, and we are eager to elevate God’s glory by spreading the Gospel of Jesus Christ across this nation and the world.

We promise to fulfill with humbleness and love the resolutions that we have pledged above by making one mind and one sprit in our Savior, Jesus Christ. We declare that we will seek aggressively the follow-up measures in order to realize the above resolutions. We pray that God may give us wisdom and ability to fulfill these resolutions through His Grace.

The Four Denominations of the Korean Presbyterian Church
At the JejuInternationalConventionCenter
September 24, 2008
[Translated by Seungja Kim Choi]

  

Jeju Erklärung der Presbyterianischen Kirchen in Korea  (독일어판)

Wir stehen hier an dem Ort, an dem vor nun beinahe 100 Jahren die Mission auf der Insel Jeju begann. Bevor wir jedoch diesen bewegenden Augenblick genießen, tun wir zunächst aufrichtig Buße und bekennen voller Scham unsere übergroße Schuld, mit der wir aufgrund unserer sündigen menschlichen Natur unzählige und wiederholte Spaltungen verursacht haben. Die Christen auf der Insel Jeju haben in ihrer von der Stärke und bösartigen Ausbeutung der japanischenBesatzung, ideologischer Konfrontation und einem Bruderkrieg geprägten stürmischen Geschichte überaus zahlreiche und schwere Leiden erfahren. Dennoch haben sie durch Gottes große und erstaunliche Gnade ihre Schwierigkeiten in bewundernswerter Weise durch ihre Beständigkeit überwundenund nicht nur den wertvollen Glauben rein bewahrt, sondern auch das Evangelium des Lebens kraftvoll verkündet.

In dieser Stunde gedenken wir vier presbyterianischen Kirchen (Presbyterianische Kirche in der Republik Korea (PROK), Presbyterianische Kirche in Korea-Tonghap (PCK-Tonghap), Presbyterianische Kirche in Korea – Haptong (PCK-Haptong) und Presbyterianische Kirche in Korea – Hapsin (PCK-Hapsin)) des Beginns der christlichen Mission auf der Insel Jeju vor einhundert Jahren und feiern gemeinsam einen Dankgottesdienst, in dem wir zurueckschauen auf die in diesen einhundert Jahren in Fülleerfahrene Gnade Gottes. Nach kritischer Prüfung der Frage, was in den kommenden einhundert Jahren getan werden muss, um der Welt durch den Dienst gegenüber Gott und dem Nächsten in Demut und Liebe Hoffnung zu schenken, geben wir folgende Erklärung ab:

Die Einzelnen

Wir geloben, uns dafür einzusetzen, dass die unter Problemen wie der gegenwärtigen Allmacht des Materialismus und Mammonismus mit seinem unbeschränkten Konsum, dem Verfall der Moral und der Auflösung der Familienstruktur leidenden Einzelnen, Familien und Gesellschaft geheilt unddie zerbrochenen Seelen und erschöpften Leiber getröstet werden, die Depersonalisierung überwunden, das Selbstwertgefühl des Einzelnen gestärkt und ein gesunder menschlicher Lebensstil verwirklicht wird.

Die Gemeindeglieder

Wir geloben vor Gott, das von einem Teil der heutigen Pfarrer und Gemeindeglieder geführte Leben in Luxus und Hedonismus zu überdenken und einen schlichten Lebensstil zu praktizieren, Heuchelei und Prahlerei abzulegen und wahrhaftig zu leben, uns von dem falschen Streben nach weltlicher Ehre und Macht abzuwenden und Kirche und Welt demütig zu dienen und die Lehre des Evangeliums treu zu verwirklichen.

Die Kirchen

Wir bereuen mit kummervollem Herzen, dass wir uns nach der Einführung des Evangeliums aufgrund von Lokalpatriotismus und regionalen Spannungen, persönlichen emotionalen Konflikten und der Gier nach leitenden kirchlichen Ämtern in über einhundert Denominationen aufgesplittert haben, und geloben, nach Lösung von Missverständnissen, Misstrauen, Spannungen und Wunden zwischen den Denominationen zu suchen, gegenseitiges Verstehen, Vertrauen, Versöhnung und Trost zu fördern und uns mit Hilfe des Heiligen Geistes für Kooperation und Einheit einzusetzen.

Unser Land

Wir bedauern zutiefst die Spaltung unserer Gesellschaft, die unter anderem mit den durch extreme Einkommensunterschiede verursachten Spannungen zwischen den sozialen Schichten unserer Gesellschaft, weltanschaulichen Konflikten und dem vormodernen Faktionalismus zwischen Verwandten, Absolventen derselben Bildungseinrichtungen und Personen, die aus derselben Region stammen, zu erklären ist.

Wir geloben, die Liebe zu den sozial Schwachen in der Gesellschaft, wie Behinderten, Flüchtlingen aus Nordkorea und Arbeitsmigranten zu praktizieren und zu diesem Zweck die Nachbarreligionen zu respektieren und nach Möglichkeiten friedlicher Kooperation mit ihnen zu suchen, Nordkorea, das derzeit unter Lebensmittelbechränkungen leidet, auf allen möglichen Wegen zu helfen und uns für die gesellschaftliche Einheit und die Förderung gut nachbarschaftlicher Beziehungen mit den Nachbarländern einzusetzen.

Weltweit

Wir bereuen vor Gott unser Desinteresse gegenüber den weltweiten Schreckensbildern von Naturkatastrophen, den durch menschliche Gier verursachten traurigen kriegerischen Konflikten zwischen Staaten, dem Stöhnen der ökologischen Umwelt, die durch übertriebene Profitgier des Wirtschaftshandelns zerstört wird, und dem ökonomischen Leid der im Teufelskreis der Armut gefangenen armen Länder. Wir beten um Trost und Frieden für die unter dieser Tragödie leidenden Menschen, und geloben, nach konkreten praktikablen Vorschlägen für den Frieden unddas gemeinsame Wohlergehen der Menschheit zu suchen.

Gottes Ruhm

Wir sehnen uns nach persönlichem Glück, familiärer Harmonie, gesellschaftlicher Wohlfahrt, kirchlicher Einheit, nationaler Sicherheit und globalem Frieden, beten um das Kommen von Gottes Reich auf diese Erde in Fülle, auf dass die bösen Mächte und das durch sie verursachte Unglück bald verschwinden, und verkünden das Evangelium Jesu Christi diesem Volk und der ganzen Welt, auf dass Gottes Ruhm erhöht werde.

Wir versprechen, mit einem Herzen und einer Seele in unserem Erlöser Jesus Christus unsere obige Erklärung mit Demut und Liebe (Phil 2, 1-11) in die Tat umzusetzen, und erklären, dass wir aktiv nach Folgemaßnahmen zur Praktizierung der Erklärung suchen werden. Wir beten um Gottes Gnade und Barmherzigkeit, dass Gott uns Weisheit und Fähigkeit gebe, dieser Erklärung entsprechend zu handeln.

24. September 2008
International Convention Center, Jeju
Alle Repräsentanten der vier anwesenden presbyterianischen Kirchen
(Übersetzung: Malte Rhinow, Luther Universität, Korea)

 

Église Presbytérienne de Corée – déclaration de Jeju  (불어판)

Sur le point de célébrer dans la joie le centenaire de la Mission de Jeju,
et avant de commencer les festivités, nous nous repentons devant Dieu de nos péchés odieux et honteux,
cause d'innombrables divisions, en raison de notre nature humaine déchue.

Les chrétiens de Jeju ont vécu l'exploitation sous l'occupation japonaise,
la confrontation idéologique, et une guerre civile.
Malgré l'adversité de cette époque tumultueuse dans l'histoire mouvementée de la Corée,
les chrétiens de Jeju n'ont pas seulement vaincu les souffrances,
mais ils ont gardé la pureté de leur foi et ont répandu l'Évangile de la vie dans toute la force de l'étonnante grâce de Dieu.
Nous sommes fiers des chrétiens de Jeju
.

En ce moment où les quatre branches de l'Église Presbytérienne Coréenne (Gijang :PROK,Tonghap :PCK,HapdongetHapsin),célèbrentparunculteconjointlecentenairedelamissionde
Jeju,nousnousremémoronslesbénédictionsabondantesreçuesparl'ÉgliseCoréennedepuiscentans,
etcherchonscequ'ilconvientdefairedanslescentannéesàvenirafindedonnerespoiraumondeàtraversleservicede
Dieuetdenosprochains,
dansl'amouretl'humilité.Ladéclarationci-dessousrendcomptedenosrésolutions.

Les individus

Nous nous engageons à réaliser une vie humaine saine, et à élever le niveau de dignité individuelle,
en restaurant l'humanité perdue, en réconfortant les corps épuisés et les âmes blessées,
en soignant les individus, les foyers et la société, qui souffrent de maux tels que la dissolution des familles,
le déclin moral, la consommation effrénée due à l'idéologie actuelle de la richesse et l'adoration des choses matérielles.

Les croyants

Nous nous engageons à observer fidèlement l'enseignement de l'Évangile,
à servir humblement l'Église et le monde, et à vivre fidèlement une vie modeste,
corrigeant nos tendances coupables à chercher la gloire et le pouvoir dans le monde,
déplorant le luxe et le goût du plaisir que l’on trouve dans la vie de certains croyants et
ministres, et rejetant l'hypocrisie et l'arrogance.

Les dirigeants d’Eglises

Nous nous engageons à mener à bien la coopération et l'unité,
en cherchant l'aide de l'Esprit Saint afin d'améliorer la compréhension, la confiance,
l'harmonie et la consolation réciproques, et d'éliminer les malentendus, la méfiance,
les conflits et les blessures entre confessions;
nous nous repentons de tout coeur de la situation honteuse qui s'est produite lorsque,
après l'annonce de l'Évangile, l'Église s'est trouvée divisée en plus de 100 confessions
à cause de conflits régionaux d'origine humaine, de confrontations passionnelles individuelles,
et de l'appât du pouvoir dans l'Église.

Notre pays

Nous déplorons profondément la division pré-moderne de notre société en factions définies par les relations familiales,
les relations entre anciens élèves, ou les relations liées à la région d'origine;
et nous nous engageons à aimer les sans-pouvoir de la société, tels que les handicapés,
les réfugiés de la Corée du Nord, et les travailleurs étrangers.
À cette fin, nous prenons la résolution de respecter la religion de notre prochain
en recherchant une coopération paisible, de soutenir de toutes les manières la Corée du Nord,
qui souffre d'une récente disette, et de contribuer à la réalisation de l'unité sociale en vue du développement
de bonnes relations avec les pays voisins.

Le monde

Nous nous repentons devant Dieu de notre indifférence aux catastrophes naturelles
qui ont lieu partout dans le monde, aux guerres tragiques entre les pays à cause
de la convoitise des humains, à la destruction écologique de la nature due à la recherche
excessive de profit de la part des industries, et à la souffrance économique des pays
pauvres enfermés dans un cycle de pauvreté. Nous prions Dieu afin qu'Il donne paix et
réconfort à tous ceux qui se vivent ces drames, et nous nous engageons à rechercher des
réponses concrètes susceptibles de procurer paix et prospérité à toute l'humanité.

Gloire à Dieu

Nous aspirons au bonheur individuel, à l'harmonie des familles, au bien-être social,
à l'unité de l'Église, à la stabilité nationale, et à la paix dans le monde.
Nous prions pour que le Royaume de Dieu puisse venir sur cette terre,
que les forces du mal et les drames qu'elles provoquent soient éliminés de la terre;
nous désirons ardemment élever la gloire de Dieu en répandant l'Évangile
de Jésus Christ à travers toute cette nation et partout dans le monde.

Nous promettons de remplir avec humilité et amour les engagements
pris dans les résolutions ci-dessus, en nous faisant un seul esprit dans
notre Sauveur Jésus Christ. Nous déclarons que nous chercherons
énergiquement les mesures à prendre pour assurer le suivi et accomplir
ces résolutions. Nous prions Dieu de nous donner la sagesse requise et la
capacité de tenir nos engagements au moyen de Sa grâce.

Les quatre dénominations de l'Église Presbytérienne de Corée
Au centre de conférences international de Jeju
24 septembre 2008


 

카드 뉴스
많이 보는 기사
오늘의 가정예배